Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X wishes he were as

  • 1 жизнь

    ж.

    есть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?

    фо́рма жизни — life form

    2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetime

    дать жизнь кому́-л (родить)give (i) birth

    борьба́ за жизнь — struggle for life

    никогда́ в жизни — never in one's life

    при жизни — during / in one's lifetime

    на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life

    вступа́ть в жизнь — start out in life

    о́браз жизни — way / mode of life / living

    уме́ренный о́браз жизни — plain living

    супру́жеская жизнь — married life

    се́льская жизнь — country / rural life

    сто́имость жизни — cost of living

    зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living

    чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?

    сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood

    ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?

    мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me

    4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practice

    такова́ жизнь — this is life; life is life

    она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life

    5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.

    по́лный жизни — full of life / pep

    бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!

    в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house

    6) обыкн. мн. ( люди) lives, people

    поги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost

    ••

    жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing

    в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life

    жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]

    би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]

    борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle

    в бу́дущей жизни (после смерти)in the life to come

    вдохну́ть жизнь (в вн.)breathe life (into)

    верну́ть к жизни — bring back [restore] to life

    верну́ться к жизни — come to life

    войти́ в жизнь — become part of everyday life

    воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.)implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)

    вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death

    вы́звать к жизни (вн.)give rise (to)

    дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels

    игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life

    как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?

    класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)

    лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide

    между жизнью и сме́ртью — between life and death

    ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life

    отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable

    отста́ть от жизни — fall behind the times

    по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily

    поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл.have a heart-to-heart talk

    соба́чья жизнь — a dog's life

    уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world

    устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell

    я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him

    Новый большой русско-английский словарь > жизнь

  • 2 З-19

    ЗАВИДКИ БЕРУТ (кого) substand VP subj. usu. pres fixed WO
    s.o. feels envious (of another's success, desirable qualities etc)
    X-a завидки берут - X is (it makes X) (really) jealous (envious)
    X is (it makes X) green with envy X wishes he were as AdjP as s.o. (could do sth. as AdvP) as s.o. etc).
    «Ешь да спи, вот и вся теперь твоя работа. Ах, завидки берут!» (Максимов 3). "Eat and sleep, that's the only work you have to do here. I'm really jealous" (3a).
    «Как это ты быстро всё понимаешь? Просто завидки берут - до чего толковая девка» (Распутин 3). "You do catch on fast! I wish I was as quick. What a clever girl!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-19

  • 3 завидки берут

    [VPsubj; usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. feels envious (of another's success, desirable qualities etc):
    - X-a завидки берут X is (it makes X) (really) jealous (envious);
    - X wishes he were as [AdjP] as s.o. (could do sth. as [AdvP] as s.o. etc).
         ♦ "Ешь да спи, вот и вся теперь твоя работа. Ах, завидки берут!" (Максимов 3). "Eat and sleep, that's the only work you have to do here. I'm really jealous" (3a).
         ♦ "Как это ты быстро всё понимаешь? Просто завидки берут - до чего толковая девка" (Распутин 3). "You do catch on fast! I wish I was as quick. What a clever girl!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завидки берут

  • 4 жизнь

    ж. (в разн. знач.)
    life*; existence

    образ жизни — way / mode of life / living

    лишить себя жизни — take* one's own life, commit suicide

    никогда в жизни — never in one's life, never in one's born days

    проводить в жизнь (вн.) — put* into practice (d.); (о реформах, преобразованиях и т. п.) carry out (d.)

    зарабатывать на жизнь — earn / make* one's living

    средства к жизни — means of subsistence, livelihood

    при жизни — during / in one's life-time

    жизнь бьёт ключом — life is in full swing

    биться не на жизнь, а на смерть — fight* to the death, fight* to the finish

    ни в жизнь разг. — never, not for anything

    я ему устрою весёлую жизнь — I'll cook his goose* for him

    Русско-английский словарь Смирнитского > жизнь

  • 5 F66.1

    рус Эгодистоническая половая ориентация
    eng Egodystonic sexual orientation. The gender identity or sexual preference (heterosexual, homosexual, bisexual, or prepubertal) is not in doubt, but the individual wishes it were different because of associated psychological and behavioural disorders, and may seek treatment in order to change it.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F66.1

  • 6 Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса

    See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)
    Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers (Am.). If ifs and ands were pots and pans (Br.). If wishes were butter cakes, beggars might bite (Br.). If wishes were horses, beggars could ride (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса

  • 7 IF

    • If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)
    • If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)
    • If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > IF

  • 8 с оглядкой

    разг. do smth. with caution, very carefully

    Дарья выпить любила, но сегодня пила с оглядкой. (В. Шишков, Тайга) — Darya liked her bottle, but on that occasion she drank with caution.

    2) ( на кого) with an eye to smb.; be careful to fall in with smb.'s wishes

    Он говорил резко и смело: утверждал, что во всех этих стихах много фальши, что в них нет души, настоящей, человеческой, и написаны они с оглядкой на редакторов, да и тем такие стихи в общем-то не нравятся, они печатают их также с оглядкой на тех, кто стоит над ними. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — His criticism was bold and trenchant: he said that all the poems were contrived and specious, they lacked genuine feeling and were written with an eye to the editors who didn't really like the stuff either and published it only because they were careful to fall in with the wishes of those above them.

    Русско-английский фразеологический словарь > с оглядкой

  • 9 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 10 В-221

    ПО СВОЕЙ (ПО ДОБРОЙ) ВОЛЕ PrepP these forms only adv fixed WO
    voluntarily
    of one's own free will
    of onefc own accord
    Neg не по своей воле - against one's will (wishes)
    under duress.
    Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-221

  • 11 Т-42

    ПРОВАЛИТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ coll VP subj: human often infin with готов, рад, лучше бы etc) (one is ready, would like, wants etc) to disappear completely, get away from where he is (because he is so embarrassed, uneasy, ashamed etc)
    X готов провалиться в тартарары - X wishes the earth would swallow him up (the earth would open up and swallow him)
    X wishes he could (X is ready to) sink through the floor.
    Сидя спиной к двери, он почему-то уверил себя, в эту минуту, что его провал, его позор, его поражение происходят у неё на глазах, в ее присутствии, и от этого готов был провалиться сейчас в тартарары, раствориться в воздухе, слинять, улетучиться, не существовать вовсе (Максимов 2). Sitting with his back to the door he somehow managed to convince himself at that moment that his failure, his shame and defeat were happening before her eyes, in her presence, and because of this he was ready to sink through the floor, dissolve into thin air, vanish, evaporate, cease to exist (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-42

  • 12 по доброй воле

    ПО СВОЕЙ < ПО ДОБРОЙ> ВОЛЕ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    voluntarily:
    - of one's own accord < volition>;
    || Neg не по своей воле against one's will < wishes>;
    - under duress.
         ♦ Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по доброй воле

  • 13 по своей воле

    ПО СВОЕЙ < ПО ДОБРОЙ> ВОЛЕ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    voluntarily:
    - of one's own accord < volition>;
    || Neg не по своей воле against one's will < wishes>;
    - under duress.
         ♦ Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по своей воле

  • 14 провалиться в тартарары

    [VP; subj: human; often infin with готов, рад, лучше бы etc]
    =====
    (one is ready, would like, wants etc) to disappear completely, get away from where he is (because he is so embarrassed, uneasy, ashamed etc):
    - X готов провалиться в тартарары X wishes the earth would swallow him up (the earth would open up and swallow him);
    - X wishes he could (X is ready to) sink through the floor.
         ♦ Сидя спиной к двери, он почему-то уверил себя, в эту минуту, что его провал, его позор, его поражение происходят у неё на глазах, в ее присутствии, и от этого готов был провалиться сейчас в тартарары, раствориться в воздухе, слинять, улетучиться, не существовать вовсе (Максимов 2). Sitting with his back to the door he somehow managed to convince himself at that moment that his failure, his shame and defeat were happening before her eyes, in her presence, and because of this he was ready to sink through the floor, dissolve into thin air, vanish, evaporate, cease to exist (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться в тартарары

  • 15 Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород

    (Said ironically.) You would be or would have been successful if nothing impeded or had impeded. See Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)
    Var.: Если бы, да кабы /, во рту росли б грибы (бобы)/
    Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ (Br.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Am., Br.). If pigs had wings, they would be angels (Br.). "Ifs" and "buts" butter no bread (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.). Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород

  • 16 если бы да кабы

    1) General subject: pigs could fly if they had wings, pigs might fly if they had wings, (one's) "could haves and should haves" (I could have done smth, but I didn't. Or: I should have done smth, but I didn't. It's a pity! Could/should + Perfect Infinitive (have+Past Participle) испол)

    Универсальный русско-английский словарь > если бы да кабы

  • 17 Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый

    See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)
    Var.: Кабы хвост да грива, так бы цела кобыла
    Cf\
    If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.). If wishes were horses, beggars would ride (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый

  • 18 если бы да кабы, да во рту росли грибы

    Set phrase: if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers, if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so), if wishes were horses beggars might ride

    Универсальный русско-английский словарь > если бы да кабы, да во рту росли грибы

  • 19 если бы да кабы

    шутл., ирон. (часть поговорки "если бы да кабы выросли во рту грибы, то был бы не рот, а целый огород")
    cf. if ifs and ans were pots and pans...; if my aunt had been a man, she'd have been my uncle; if the sky falls, we shall catch larks; if wishes were horses, beggars might (would) ride; if pigs had wings, they would be angels; if is a big word

    - Ты что, с ума сошёл? А если бы он нас всех перестрелял? - накинулась на него Олеся. - Эх, если бы да кабы выросли в носу грибы! (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What's wrong with you? Have you lost your mind? And what if he had shot us all down?' Olesya berated him. 'Oh, 'if! And what if pigs had wings!'

    Русско-английский фразеологический словарь > если бы да кабы

  • 20 задавать баню

    прост.
    1) (сильно ругать, распекать кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; give smb. a real blast; give it smb. hot < and strong>; give it smb. good and hard; give smb. what for; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give smb. a rub or two; give smb. hell

    "Эк какую баню задал! Смотри ты какой!" Тут много было посулено Ноздрёву всяких нелёгких и сильных желаний: попались даже и нехорошие слова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Eh, what a fine talking-to he gave me! Look you, what kind of a man he is!' At this point a great number of all sorts of hard and potent wishes were dispatched in Nozdrev's direction; one even came upon words that were not at all genteel.

    2) (бить, избивать, колотить, громить и т. п. кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); give it smb. hot; give smb. what for; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.

    Кантонисты частенько вперёд сговаривались, человек десяток, задать баню врагу. (В. Никулин, Многострадальные) — Some dozen kantonists often conspired beforehand to give their enemy a proper thrashing.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать баню

См. также в других словарях:

  • Wishes: A Magical Gathering of Disney Dreams — Wishes redirects here. For other uses, see Wishes (disambiguation). Wishes Magic Kingdom Attraction type Fireworks Opening date …   Wikipedia

  • Wishes (album) — Infobox Album Name = Wishes Type = studio Artist = Lari White Released = start date|1994|06 Recorded = Genre = Country Length = 36:26| Label = RCA Nashville Producer = Garth Fundis Reviews = Allmusic rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • If wishes were horses, beggars would ride — is an English proverb which is usually used to suggest that it is useless to wish; that better results will be achieved through action.OriginIt is speculated that the proverb may have originated in Scotland, though its earliest documented use is… …   Wikipedia

  • if wishes were horses, beggars would ride — a 1628 J. CARMICHAELL Proverbs in Scots no. 140 And [if] wishes were horses pure [poor] men wald ryde. 1721 J. KELLY Scottish Proverbs 178 If Wishes were Horses, Beggars would ride. 1844 J. O. HALLIWELL Nursery Rhymes of England (ed. 4) 501 If… …   Proverbs new dictionary

  • Three wishes joke — The three wishes joke is a form of joke in which the protagonist is given three wishes by a supernatural being, and fails to make the best use of them. Common scenarios include releasing a genie from confinement perhaps finding an old oil lamp… …   Wikipedia

  • If Wishes Were Horses — ST episode name = If Wishes Were Horses Rumpelstiltskin series = DS9 ep num = 16 prod num = 416 date = May 16, 1993 writer = Nell McCue Crawford William L. Crawford Michael Piller director = Robert Legato guest = Keone Young as Buck Bokai… …   Wikipedia

  • If Wishes Were Horses (album) — Infobox Album Name = If Wishes Were Horses Type = Album Artist = Sweeney Todd Released = 1977 Recorded = Genre = Rock Glam Rock Canadian Rock Length = Label = London Records Producer = Martin Shaer Reviews = Last album = Sweeney Todd (1975) This… …   Wikipedia

  • Avril Lavigne's Make 5 Wishes — Cover of Avril Lavigne s Make 5 Wishes vol. 1 (2007). Art by Camilla D’Errico. Author Joshua Dysart …   Wikipedia

  • The Vanity of Human Wishes — The Vanity of Human Wishes: The Tenth Satire of Juvenal Imitated is a 1749 poem by the English author Samuel Johnson. [Johnson 1971] It was completed while Johnson was busy writing A Dictionary of the English Language and it was the first… …   Wikipedia

  • Best Wishes — Студийный альбом …   Википедия

  • Make 5 Wishes — История Издатель …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»